?

Log in

не закончилось лето

Вы бы стали сидеть час и переводить эту фразу???!

“Au milieu de l'hiver, j'apprenais enfin qu'il y avait en moi un été invincible.”
“In the depth of winter, I finally learned that within me there lay an invincible summer.”
Albert Camus

А я этим как раз занимаюсь ))
Хочется и ритм сохранить, и стихотворную форму.. А вот не складывается и всё..
UPD. Йес! Сложилось!

"В середине зимы,
Я узнал, наконец,
Что во мне не закончилось лето"


!!

Теперь спать! Я очень доволен )))




Tu aimes? Yes, I am...

- Tu aimes?
- Yes, I am...
- Любишь?
- Да...
Read more...Collapse )

Tags:




Три спички

Trois allumettes une à une allumées dans la nuit
La première pour voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La dernière pour voir ta bouche

Et l'obscurité tout entière pour me rappeler tout cela
En te serrant dans mes bras.
Jacques Prevert


Три спички, зажженные ночью одна за одной:
Первая - чтобы увидеть лицо твое целиком,
Вторая - чтобы увидеть твои глаза,
Последняя - чтобы губы увидеть твои.

А тьма ночная мне напомнит образ их,
Когда в объятьях жарких нас соединит.
Sappheira



Детский вопрос

За обедом, сынок рассуждает:
- Длину, например, мы измеряем метрами. Так?
- Ухумм...
- Вес килограммами. А жидкость литрами.
(пауза)
- А чем измеряется человек?



Материнские слова.

Двуязычные детки владеют языком страны проживания лучше, чем родным. Увы.
Смотрим вместе шоу Патрика Себастьяна. В конце исполняется песня "Ах, если бы ты мог заткнуться".
Слушаем оба с явным удовольствием и даже подпеваем. Передача заканчивается.

Где-то через час сын спрашивает:
- Мама, а почему тебе нравится эта песня, там же есть материнские слова?
- Материнские слова? То есть? (недоумеваю).
Несколько секунд спустя соображаю:
- Матерные?
- Да!

Никогда эти два слова не казались мне ни созвучными, ни однокоренными.
Ответ оставляю за кадром :)




Перепост. Понравилось.

Язык
"А вот почему можно сказать "он ел руками", но нельзя сказать "он съел руками"?
Он съел мясо руками.
Разные глаголы."

ЖЖ Татьяны Толстой


Tags:




Pierre Tugot

 

Пьер Леон Дори (Pierre Léon Doris, настоящее имя Pierre Tugot), французский юморист и комедийный актер, умер 27-го октября 2009 года (29.10.1919 - 27.10.2009). Сегодня ему исполнилось бы 90 лет. Его шутки часто относили к черному юмору.

Вот некоторые из них.

Самая любимая
"Ma femme est tellement paresseuse qu'elle ne fait même pas son âge."
Моя жена такая ленивая, что ей даже лень выглядеть на свой возраст.

"L’homme propose, Dieu dispose, la femme s’interpose."
Игра однокоренных слов.
Перевод может быть таким: Человек (мужчина) предполагает, Бог располагает, а женщина вмешивается, чтобы положить конец этому спору.


"Allez comprendre : le travail anoblit l’homme, mais le rend esclave !"
Да поймите же, труд облагораживает человека, но делает его рабом.

"Entre le premier cri et le dernier râle, il n’y a qu’une suite de mots sans importance !"
Между первым криком и последним воплем есть всего лишь цепочка ничего не значащих слов.

«Lettre trouvée dans la poche d’un suicidé : “J’étais trop heureux. Cela ne pouvait pas durer.”»
Письмо, найденное в кармане самоубийцы: "Я был слишком счастлив. Это не могло больше продолжаться."

"Nuance : quand l’homme est mort, on l’enterre ; quand l’arbre est mort, on le déterre !"
Различие: когда человек умирает, его закапывают. Когда дерево умирает, его выкапывают.

«Tous les matins, j’apporte à ma femme le café au lit... Elle n’a plus qu’à le moudre !»
Каждое утро я приношу своей жене кофе в постель. Ей только и остается, что смолоть его.

«Comment vont vos parents ? Toujours au même cimetière ?»
Как поживают ваши родители? Все на том же кладбище?

«Il arrive qu’un syphilitique ait de l’amour-propre.»
Случается, что и у сифилитика бывает чистая любовь.

"J'ai fait hier un gala dans une maison de retraite, j'ai eu un mal fou à les dérider." Я вчера давал концерт в доме для престарелых. Мне с трудом удалось их рассмешить. 
(Игра слов - слово  dérider означает во фр. языке расправлять морщины и рассмешить.)

"Ma femme m'a quitté car je lui ai dit que ses bas faisaient des plis. Justement ce jour-là elle portait pas de bas !"
Моя жена ушла от меня, когда я ей сказал, что у нее складки на чулках. Хотя именно в этот день на ней не было чулок.

«J’ai raté mes deux mariages. Ma première femme est partie ; la seconde est restée...»
Я пропустил две свои свадьбы. Первая жена ушла от меня, а вторая осталась.

«Je viens de faire le premier pas dans la voie du divorce. C’est-à-dire que je viens de me fiancer...»
Я только что сделал мой первый шаг к разводу. То есть я только что обручился...

«- Je m’éteins ! dit le pompier avant de mourir.»
"- Я угасаю!", сказал пожарник, умирая.

«J’ai découvert un homme dans le lit de ma femme. - Comment, lui ai-je dit, vous couchez avec ma femme ? Et pourtant, vous n’y êtes pas obligé !»
Я нашел мужчину в постели моей жены. - Как, - сказал я ему - вы спите с моей женой? Однако, вас никто не обязывал.

«Faire l’amour passe le temps. Et le temps fait passer l’amour.»

«La seule différence entre un fou rire et un rire fou, c’est la camisole!»
Одна лишь разница между безумным смехом и смехом безумца - смирительная рубашка.



Перевод цитат - мой, если у кого есть варианты интереснее - bienvenue - с удовольствием почитаю :)



Straight To Number One

Touch & Go









Сегодня утром, собравшись, как обычно в бюро, я и мои коллеги по работе, обменивались впечатлениями о прошедших выходных, радовались тому, что это сентябрьское утро  хоть и было прохладным, но ярким и солнечным.
Приступать к работе всем явно не хотелось. Один из нас, назовем его Франсуа, откинувшись на спинку кресла, заведя руки за голову и глядя на нас, стал подбирать слова, которые сложились во фразу.
«Лодыри... Лодыри предаются... Лодыри предаются своей лени... Падают в свою лень. Погружаются в нее.»

Мы с улыбкой смотрели на него. А он, поудобнее устраиваясь в кресле, продолжал: «Ленивцы. Лентяи. Бездельники. Бездельник растворяется в праздности

Все, по очереди, стали подыскивать словосочетания, созвучные настроению «разленившегося» коллеги.
Развалиться в кресле.
Рухнуть на диван.
Работать спустя рукава.
Палец о палец не ударить.

Но в это время директор вышел из своей коморки и мы с серьезным видом разбрелись по рабочим местам. Неделя только начиналась, а так хотелось... Как он там говорил? «Бездельники растворяются в своей праздности»? Эх, хорошо. Я бы растворилась.

Поэт, блин. А работать-то надо.

С началом трудовой недели вас!


Для любителей поупряжняться во французском, предлагаю его оригинальные фразы.

Les fainéants se vautrent dans leur paresse.
Le paresseux se vautre dans la fainéantise.



Tags: